Загрузка...
     
Международная научно-практическая
конференция интегративного характера
«КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ»
Международная научно-практическая конференция интегративного характера  «КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ» состоится --- октября ---  года. (даты могут корректироваться  в пределах обозначенных)

Сегодня - --.--.20--, зарегистрировано участников - 0
Подано работ - 0
Допущено к публичной защите - 0

2013 г. Дубинина А.Ю. Агрессивное влияние американской культуры на русскую словесность

Секция: Языкознание

Дубинина Анастасия Юрьевна

11 «А» класс » 

Школа №3

город Липецк

Потанина Светлана Олеговна

 учитель английского языка школы №3

 

Агрессивное влияние американской культуры на русскую словесность

 

           Молчат гробницы, мумии и кости, -

Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте,

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бессмертный – речь.

Иван Бунин (Москва, 1915)

 

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств.

Поток заимствованной иноязычной лексики начался в России при правлении Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества.Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как «алгебра», «амуниция», «ассамблея», «оптика», «глобус», «апоплексия», «лак», «компас», «крейсер», «порт», «корпус», «армия», «капитан», «генерал», «дезертир», «кавалерия», «контора», «акт», «аренда», «тариф» и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся «балласт», «буер», «ватерпас», «верфь», « гавань», «дрейф», «лавировать», «лоцман», « матрос», «рея», «руль», « флаг», « флот», « штурман» и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: «баржа», «бот», «бриг», «вельбот», «мичман», «шхуна», «катер» и другие.

Из немецкого языка пришли: «фляжка», «залп».

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: тогда ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Чуть позже, в XVIII веке, люди высшего света, для передачи своих чувств, использовали французский язык. Взять, к примеру, роман «Война и мир» Л.Н. Толстого. В нём мы увидим, как часто автор прибегает к языку таких просветителей, как Вольтер, Монтескье, Руссо.

Пушкин мягко иронизировал  по поводу чрезмерного употребления французского языка российским дворянством. В своём главном произведении «Евгений Онегин» он писал:

«…Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своём родном,

Итак, писала по-французски…

Что делать! повторяю вновь:

Даныне дамская любовь

Не изъяснялася по-русски,

Даныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык…».

12 апреля 1961 года советский лётчик Юрий Гагарин впервые полетел в открытый космос. Тогда и появились такие неологизмы, как «ракета», «спутник», «скафандр» и др.

Сейчас же на дворе 2013 год и неологизмов стало больше, чем исконно русских слов.

Российская молодежь XXI века, выражаясь на своём сленге, использует много иностранных слов. Когда девочки прощаются друг с другом, часто слышишь вместо русского «пока» или «до встречи» слово на английском языке: «Goodbye».  И почему? Почему вместо фразы «Поход по магазинам» мы гордо говорим «Shopping»? В СМИ идёт агрессивная пропаганда американской поп-культуры с целью развращения молодёжи и получения экономической прибыли.

Настоящему времени характерен период активизации интереса к русско-английским языковым  контактам, и тому есть веские причины. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Отсюда можно выделить следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке:

·                   усиление информационных потоков;

·                   появление  всемирнойкомпьютерной системы  Интернета;

·                   расширение межгосударственных  и международных отношений;

·                   развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий;

·                   участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод;

·                   расширение кругозора и объема знаний россиян;

·                   активизация деловых,  торговых, культурных связей;

·                   расцвет зарубежного туризма;

·                   длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;

·                   функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.

. В ХХ веке, с развитием научно-технического прогресса, появилось огромное количество новых слов. Это и «компьютер», и «принтер», и «аккумулятор».

В каждой профессии есть хоть несколько слов, заимствованных из английского языка. Возьмем, например, профессию программист. Хорошая профессия. Только вот в ней нет слов «следование», «сложение», а только «дизъюнкция» и «импликация». В этой профессии даже знаки препинания взяты из США. Там мы вместо запятой в десятичном числе должны поставить точку.

 Возьмём так же профессию режиссер. Только этот человек сейчас вместо исконно русского слова «смотр» говорит «кастинг».

Некоторые иностранные слова к нам приходят из кулинарных рецептов,например, «пицца», «шарлотка», «сэндвич», «пудинг» и т.д.

Многие заимствования приходят с изобретением нового.Взять, например, слово «iPad».  Многие знают это слово. Оно стало очень популярным за последние два года. И всё благодаря известной американской компании «Apple», которая находится в Нью-Йорке.

Англицизмы появляются по разным способам образования:

1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать(toask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).

3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск.

4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive):  «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма  (game – игра), джинсы (jeans).

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog),  кеб.

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон -  комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый),  блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять).

Хотя, может, включение иностранных слов в родную речь не так уж и плохо?

Согласитесь, слово «менеджер» куда короче и удобнее произносить, чем

«специалист по управлению производством и обращением товаров».

И всё было бы не так плохо, если бы употребление американских слов не зашкаливало в русском языке. Их настолько много, что почти каждый человек употребляет некоторые из них в своей речи.

Часто в России можно услышать, когда человек говорит на своём русском языке и вставляет слова иностранного происхождения. Это ужасно! И зачем так говорить? Многие русские рэперы используют сочетание иностранных слов с родными. Скорее всего, они делают это для согласования рифмы. Но слушать это невозможно!

Хотя о чем мы говорим? Иногда и наши политики, говоря на русском,  вместо слова «сообщение» могут произнести «message». И, кстати, нашу власть я хочу особо выделить. Когда политик России, выступая на каком-либо заседании, говорит такие слова, как «дискриминация», «протекционизм», «референдум», что должна думать моя бабушка у телевизора? Нельзя ли было вводить более понятные для всех слова? Но с этой проблемой Россия очень хорошо справилась, введя для нового поколения такой урок как «обществознание». Теперь он преподается в каждой российской школе с 7 класса. Поэтому я могу с легкостью объяснять моей бабушке эти сложные слова, поясняя ей, что «референдум» - это принятие закона путём всенародного голосования.

Наш язык изменился. Социальные сети, Twitter, Facebook, которые знает каждый школьник, явно нерусского происхождения. Русские название магазинов? Вы часто их видите? Как по мне, так у нас только «Bershka» и «NewYorker» по всей России. А мультфильмы? Как не включишь телевизор, так только одна Губка Боб на всех каналах.

Проблема взаимодействия языков и культур в наше время очень актуальна. И я хочу сказать, что заимствование слов должно быть ситуативным. Сколько различных слов и фраз приходят к нам из Америки. Конечно, мы, россияне, уже не можем представить свою речь без англицизмов, но мы должны как можно меньше их употреблять, заменяя иностранные слова на родные.

В заключение хочу сказать, что русский язык один из самых богатых языков в мире. Пускай он не такой популярный, как английский, но зато с ним мы можем красиво и понятно передать свою мысль. Только в нашем языке можно подобрать столько синонимов к любому слову. Например, к слову «красный»можно подобрать синонимы, как «алый», «багряный», «пурпурный» и т.д. Мы не должны злоупотреблять англицизмами и американизмами. Во Франции, например, настолько бояться потерять свои слова, что не перенимают иностранных слов вовсе. Они, к примеру, не употребляют американское слово «компьютер», а говорят «ordinateur». Государственным чиновникам необходимо направлять усилия на развитие интереса к родному языку, а, следовательно, к родной культуре. Давайте воспитывать в себе патриотизм и учиться любить и понимать Россию, русский язык.

«…Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас…»

  И. С. Тургенев


ФГБОУ ВО «Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского»