Загрузка...
     
Международная научно-практическая
конференция интегративного характера
«КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ»
Международная научно-практическая конференция интегративного характера  «КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ» состоится --- октября ---  года. (даты могут корректироваться  в пределах обозначенных)

Сегодня - --.--.20--, зарегистрировано участников - 0
Подано работ - 0
Допущено к публичной защите - 0

2013 г. Кокоткин А. Происхождение ж/д терминов: исконно русские и заимствованные

Секция Языкознание

 

Подготовил учащийся

Г(о)БOУ НПО ПЛ №1 г.Ельца:

Кокоткин Андрей

 

Научный руководитель

преподаватель немецкого языка

Г(о)БOУ НПО ПЛ №1 г.Ельца:

Панарина Анна Александровна

 

Научный консультант

преподаватель спец дисциплины

«Тепловоз»,

 начальник Елецкого локомотивного депо

Грунин Виктор Иванович

 


 ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ:

ИСКОННО РУССКИЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ


Введение

Целью нашей работы было: определение происхождения железнодорожных терминов в русском языке.

В качестве объекта исследования мы для себя определили собственно слова железнодорожной тематики, заимствованные из иностранных  языков

(на примере английского и немецкого).
Предметом исследования - объективные причины появления заимствования железнодорожных терминов  и некоторые особенности развития исконно русских.
Нами была выдвинута гипотеза исследования, состоящая в том, что
значительный процент железнодорожных терминов составляют слова – заимствования из других языков. Эти термины пришли в железнодорожную терминологию как готовые языковые единицы вместе со сложившимися понятиями и реалиями, которые они отображают.

Исходя из этого, мы сформулировали цель исследования, которая состоит в том, чтобы подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу, опираясь на материалы теоретической и практической частей исследования.
Были определены и рабочие задачи исследования, которые сводятся:
 1) к определению источника (собственно русское или заимствованное) слова, термина;
 2) Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению заимствованной железнодорожной лексики в русский язык;

3)Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из иностранного в русский язык.

 Нами была продумана методика исследования:
- в основу исследования в качестве определяющего подхода был положен системный подход. В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы;
- в исследовании также применили методы содержательного анализа специальной литературы по рассматриваемой теме.

Нами предусматривались следующие средства контроля и обеспечения достоверности результатов исследования: сопоставление итогов теоретической и эмпирической частей исследования.

Практическое значение: собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также студентами, получающими железнодорожные профессии.

Важнейшая функция языка – коммуникативная, в которой язык выступает универсальным средством общения людей. Язык – среда обитания любого человеческого коллектива и каждого человека.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

На всем протяжении своего существования железнодорожный транспорт вбирал в себя лучшие достижения, умения, опыт той или иной национальной железнодорожной традиции; причем в большинстве случаев новые реалии заимствовались вместе с их языковым обозначением. Таковы, например, пришедшие из немецкого термины-эпонимы дизель и дрезина. Двигатель с воспламенением впрыснутого в цилиндр тяжелого топлива был впервые построен в Германии в 1897 году Рудольфом Дизелем(1) и назван по имени его изобретателя. Немецкое изобретение – самоходное транспортное средство на железнодорожном ходу, используемое для перевозки материалов, оборудования – дрезина – названо в честь своего создателя К. Ф. Дреза(2).

Так, общее число заимствований из немецкого языка составляет 4,8%, например,  шлагбаум, букса, дизель, маршрут, клапан, бремсберг, кронштейн, дроссель, лейтер, плацкарта, демпфер, дрезина, рама и т.д.

Почти столько же единиц специальной лексики (4,6%) – это термины, являющиеся прямыми заимствованиями из французского языка или восходящие к нему: перрон, купе, гравий, габарит, пассажир, депо, багаж, билет, маневры, ремонт, резервуар, экипаж, аппарель, пост, кювет, салон и т.д.

В начале XVI века в лексику английского языка вошло слово  wagon/waggon , обозначавшее понятие, связанное со смыслом «повозка любого типа для перевозки людей или грузов». Более разнообразно, как свидетельствует анализ материала, шло формирование основных железнодорожных понятий в русской отраслевой терминологии, поскольку русские путейцы в процессе терминотворчества использовали для основных понятий весьма широкий арсенал способов словообразования:

калькирование (термин железная дорога, впервые зафиксированный в словарях в 1847 году, является калькой с французского chemin de fer).

заимствование (термины рельс, вагон, локомотив были заимствованы в русский язык на этапе начала железнодорожного строительства в России в 30-х годах XIX века);

переосмысление единиц общеупотребительной ексики (станция, поезд). Так, слово станция в значении «почтовая станция на тракте» употреблялось с начала XVIII века, а в качестве железнодорожного термина в значении «пункт остановки поездов, курсирующих по данному маршруту» стало использоваться с 1837 года, т.е. с самых первых дней железнодорожного строительства. Причем, слово станция представляет европеизированную форму старого слова стан, которое было известно с древнерусской эпохи в смысле «место остановки», «стоянка»;

создание нового термина (паровоз). Не сразу появилось в русской железнодорожной терминологии наименование, обозначающее понятие «локомотив на паровой тяге». Согласно историческим данным, первоначально данное понятие обозначалось словом пароход и лишь позднее за ним закрепилось наименование паровоз [Железные дороги, 1994].

Сложный путь развития в русской терминологии прошло слово вагон или ваггон, заимствованное в русский язык из английского сразу в двух значениях: для номинации открытых грузовых вагонов и в качестве наименования пассажирских вагонов низшего класса. В процессе становления отрасли в русском языке сформировалось понятие вагона как единицы в составе поезда, пассажирский вагон и грузовой вагон.

Приобретенные (заимствованные) термины в русской терминологии составляют 54,7% единиц специальной лексики. Тот факт, что доля латинизмов в русской железнодорожной терминологии меньше, чем в соответствующей ей английской железнодорожной терминологии, по-видимому, объясняется тем, что в эпоху Средневековья население Западной Европы в большинстве научно-профессиональных сфер для номинирования понятий обращалось к ресурсам латинского языка.

Заимствования из греческого составляют 5,4% от общего числа единиц специальной лексики. Среди терминов данного этимологического типа можно выделить: 1) термины, восходящие к греческим словам: график < гр. graphikos (‘начертанный’),фонарь < гр. phonarion (‘светоч’); 2) неологизмы, созданные в XIX или XX веке для обозначения новых понятий и реалий на базе греческих элементов: семафор(sema phoros), креозот (creas  soter).


Практическая часть исследования

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. 
           В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствованные слова занимают значительное место в лексике многих языков. Укрепление культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда профессиональных интернациональных слов. В языках Европы основной фонд таких слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабских и персидских языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

В качестве стандартных терминоэлементов выступают чаще всего греко-латинские по происхождению морфемы, ставшие международным терминологическим фондом и вполне освоенные всеми европейскими языками и русским языком науки, а также русские по происхождению стандартные терминоэлементы типа ход (вездеход), воз (тепловоз, паровоз, электровоз), бур (турбобур) и т.п. Академик В.В.Виноградов отмечал, что «русский язык, в основном освоивший фонд интернациональной лексики европейских народов к началу ХХ века, перед второй мировой войной располагал более чем ста тысячами интернациональных слов».

Наиболее продуктивно в железнодорожной терминологии используются универсальные международные терминоэлементы, такие как а- (отрицание), анти- (противопоставление), микро- (малый) и макро- (большой), авто- (автоматический), мото- (моторный), теле- (действующий на дальнее расстояние), радио- (относящийся к радио). Например: асимметрия, антикоррозийный, антидетонатор, антифризы, антифрикционный, микрометр, микрорельеф, микроструктура, микроклимат, макрорельеф, автоблокировка, автодиспетчер, автодрезина, автомашинист, мотовоз, моторвагонный, телеблокировка, телесигнализация, радиосвязь, радиолокационный и другие.

Cущественный вклад в становление русской железнодорожной терминологии сделал латинский язык (35,1%): транспортировка < лат. transportare (‘переносить’, ‘перемещать’), индикатор < лат. indicator (указатель), компрессия < лат. compression (‘сжатие’), градиент < лат. gradiens < gradientis (‘шагающий’, ‘идущий’), инжектор < лат. injectare (‘вбрасывать’), сигнал < лат. signum – (‘знак’), цистерна < лат. cisterna (‘водоем’, ‘водохранилище’), дистанция < лат.distantia (‘расстояние’), кондуктор < лат. сonductorem (‘сопровождающий’, ‘проводник’), модуль < лат. modulus (‘мера’), аккумулятор < лат. accumulator (‘собиратель’), индукция < лат. inductio (‘возбуждение’), коммутация < лат. commutatio (‘изменение’), коррозия < лат. corrosio (‘разъедание’), мотор < лат. motor < movere (‘приводить в движение’, ‘двигать’), агрегат < лат. aggregatus (‘ присоединенный’) и т.д. 
Большинство слов пришли в железнодорожную терминологию как готовые языковые единицы вместе со сложившимися понятиями и реалиями, которые они отображают. Основу ведущих лексико-семантических процессов в русском языке XVIII века, особенно в первой его трети, составляло отражение в нем глубоких общественных преобразований, суть которых сводилась к расширению международных связей, к переделке жизненного уклада на западный манер. В языке эти процессы нашли выход в развитии прежде всего лексического состава, в пополнении его большим количеством заимствований, основную массу которых составили слова, связанные с наименованиями понятий и явлений общественной и государственной сферы, а также конкретных научных дисциплин. Например:

вокзал – заимствовано из английского языка в конце XVIII в. (английское vauxhall – сложное слово, образованное из имени собственного vaux и существительного hall – зал);

виадук – заимствовано из французского зыка в XVIII в. (французское viadus следует из английского viaduct, сложения латинского via – «дорога» и ductus – «проведение» от ducere – «вести»);

автомотриса – французское autmotrice (самодвижущаяся);

рекуперация (от латинского reguperatio – получение вновь, возвращение части электроэнергии, расходуемой в каком-либо процессе);

стокер – английское stoker (от stoke загружать топку, шуровать);

тендер – английское tender (от tend сопровождать, обслуживать, – специальная повозка, прицепляемая к паровозу для размещения в ней запасов топлива, воды, смазочных материаов, инструментов);

плацкарта – немецкое platzkarte (от platz – место и karte – карточка, билет).

Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. 

ВЫВОДЫ

Результаты нашего исследования с высокой степенью достоверности позволяют утверждать, что выдвинутая нами гипотеза подтвердилась. При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.
           Изучение специфики образования железнодорожной терминологии представляет интерес не только как отдельное направление терминологической работы, но и как путь создания лингвистической базы железнодорожных терминов. Работа с ними и правильное употребление способствует формированию профессиональной личности специалиста, развивает лингвистическое чутье, обеспечивает успешное усвоение технических и научных дисциплин, формирует навыки профессиональной речи.

 

Литература

1.     Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. -    М., 1978. - С. 288-297) 
2.     Емельяненко В. Победа двуязычия. -  «Русский мир», № 7/2001
3.     Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с.
4.     Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1991.
5.     Откупщиков Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 1986. 
6.     Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. — М.: ВШ, 1990.
7.     Словарь железнодорожных терминов  http://www.stroiput.ru dmit@stroiput.ru
8.      Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.

9.     http.//wikipedia.ru


Приложение

Примечание

(1) дизель — Diesel — по фамилии изобретателя Р.Дизеля (R.Diesel) [1858—1913];

(2) дрезина — draisene — по имени изобретателя велосипеда-самоката К. Ф. Дреза (K.F.Drais) [1785—1851];

дизель не имеет специфического отношения к железной дороге, шлагбаум также не имеет специфически железнодорожного значения, хотя шлагбаумы и встречаются чаще всего на железной дороге; слово было заимствовано задолго до появления железных дорог и в Германии для обозначения железнодорожного оборудования не используется.

 

В “Car and Locomotive Cyclopedia” термин locomotive определяется как «A self-propelled rail vehicle designed to convert electrical or mechanical energy into tractive effort to haul railway cars» (самоходное железнодорожное транспортное средство, предназначенное для преобразования электрической или механической энергии в тяговое усилие для тяги вагонов) [Car and Locomotive Cyclopedia 1984, p. 63].

Сходное осмысление термина локомотив мы находим в энциклопедии “Железнодорожный транспорт”: «локомотив – самодвижущаяся железнодорожная транспортная машина, предназначенная для создания на рельсом пути движущей силы (силы тяги), под воздействием которой обеспечивается перемещение по нему поездов» [Железнодорожный транспорт 2003, с. 407].

 


ФГБОУ ВО «Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского»