Загрузка... |
Международная научно-практическая
конференция интегративного характера
«КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ»
|
Секция
Языкознание
Подготовил учащийся
Г(о)БOУ НПО ПЛ №1 г.Ельца:
Кокоткин Андрей
Научный руководитель
преподаватель немецкого языка
Г(о)БOУ НПО ПЛ №1 г.Ельца:
Панарина Анна Александровна
Научный консультант
преподаватель спец дисциплины
«Тепловоз»,
начальник Елецкого локомотивного
депо
Грунин Виктор Иванович
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ:
ИСКОННО РУССКИЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ
Введение
Целью нашей работы было: определение
происхождения железнодорожных терминов в русском языке.
В качестве объекта
исследования мы для себя определили собственно слова железнодорожной
тематики, заимствованные из иностранных
языков
(на примере английского и
немецкого).
Предметом исследования - объективные причины появления заимствования
железнодорожных терминов и некоторые
особенности развития исконно русских.
Нами была выдвинута гипотеза исследования, состоящая в том, что
значительный процент железнодорожных терминов составляют слова – заимствования
из других языков. Эти термины пришли в железнодорожную терминологию как готовые
языковые единицы вместе со сложившимися понятиями и реалиями, которые они
отображают.
Исходя из этого, мы
сформулировали цель исследования, которая состоит в том, чтобы подтвердить или
опровергнуть выдвинутую гипотезу, опираясь на материалы теоретической и
практической частей исследования.
Были определены и рабочие задачи исследования, которые сводятся:
1) к определению источника (собственно
русское или заимствованное) слова, термина;
2) Изучить культурно-экономические,
исторические предпосылки, способствующие проникновению заимствованной
железнодорожной лексики в русский язык;
3)Выяснить какие
изменения она претерпевала при переходе из иностранного в русский язык.
Нами была продумана методика
исследования:
- в основу исследования в качестве определяющего подхода был положен системный
подход. В качестве главного метода использован метод этимологического анализа,
так как в основу работы положено происхождение лексической единицы;
- в исследовании также применили методы содержательного анализа специальной
литературы по рассматриваемой теме.
Нами предусматривались
следующие средства контроля и обеспечения достоверности результатов
исследования: сопоставление итогов теоретической и эмпирической частей
исследования.
Практическое значение:
собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках
русского языка, а также студентами, получающими железнодорожные профессии.
Важнейшая функция языка –
коммуникативная, в которой язык выступает универсальным средством общения
людей. Язык – среда обитания любого человеческого коллектива и каждого
человека.
В каждом языке наряду с
исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация
которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По
исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование»
М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского
языка составляют 10% всего его словарного состава.
На всем протяжении своего
существования железнодорожный транспорт вбирал в себя лучшие достижения,
умения, опыт той или иной национальной железнодорожной традиции; причем в
большинстве случаев новые реалии заимствовались вместе с их языковым
обозначением. Таковы, например, пришедшие из немецкого
термины-эпонимы дизель и дрезина. Двигатель с
воспламенением впрыснутого в цилиндр тяжелого топлива был впервые построен в
Германии в 1897 году Рудольфом Дизелем(1) и назван по имени его изобретателя.
Немецкое изобретение – самоходное транспортное средство на железнодорожном
ходу, используемое для перевозки материалов, оборудования – дрезина –
названо в честь своего создателя К. Ф. Дреза(2).
Так, общее число
заимствований из немецкого языка составляет 4,8%, например, шлагбаум,
букса, дизель, маршрут, клапан, бремсберг, кронштейн, дроссель, лейтер,
плацкарта, демпфер, дрезина, рама и т.д.
Почти столько же единиц
специальной лексики (4,6%) – это термины, являющиеся прямыми заимствованиями
из французского языка или восходящие к нему: перрон, купе,
гравий, габарит, пассажир, депо, багаж, билет, маневры, ремонт, резервуар,
экипаж, аппарель, пост, кювет, салон и т.д.
В
начале XVI века в лексику английского языка вошло слово wagon/waggon , обозначавшее понятие, связанное со
смыслом «повозка любого типа для перевозки людей или грузов». Более
разнообразно, как свидетельствует анализ материала, шло формирование основных
железнодорожных понятий в русской отраслевой терминологии, поскольку русские
путейцы в процессе терминотворчества использовали для основных понятий весьма
широкий арсенал способов словообразования:
калькирование (термин железная дорога,
впервые зафиксированный в словарях в 1847 году, является калькой с французского chemin de fer).
заимствование (термины рельс, вагон, локомотив были заимствованы в русский язык на
этапе начала железнодорожного строительства в России в 30-х годах XIX века);
переосмысление
единиц общеупотребительной ексики (станция, поезд). Так, слово станция в значении «почтовая
станция на тракте» употреблялось с начала XVIII века, а в качестве
железнодорожного термина в значении «пункт остановки поездов, курсирующих по
данному маршруту» стало использоваться с 1837 года, т.е. с самых первых дней
железнодорожного строительства. Причем, слово станция
представляет европеизированную форму старого слова стан, которое было известно с
древнерусской эпохи в смысле «место остановки», «стоянка»;
создание
нового термина (паровоз).
Не сразу появилось в русской железнодорожной терминологии наименование,
обозначающее понятие «локомотив на паровой тяге». Согласно историческим данным,
первоначально данное понятие обозначалось словом пароход и лишь позднее за ним закрепилось
наименование паровоз [Железные
дороги, 1994].
Сложный
путь развития в русской терминологии прошло слово вагон или ваггон,
заимствованное в русский язык из английского сразу в двух значениях: для
номинации открытых грузовых вагонов и в качестве наименования пассажирских
вагонов низшего класса. В процессе становления отрасли в русском языке
сформировалось понятие вагона как
единицы в составе поезда, пассажирский вагон и грузовой
вагон.
Приобретенные (заимствованные)
термины в русской терминологии составляют 54,7% единиц специальной лексики. Тот
факт, что доля латинизмов в русской железнодорожной терминологии меньше, чем в
соответствующей ей английской железнодорожной терминологии, по-видимому,
объясняется тем, что в эпоху Средневековья население Западной Европы в
большинстве научно-профессиональных сфер для номинирования понятий обращалось к
ресурсам латинского языка.
Заимствования
из греческого составляют 5,4% от общего числа
единиц специальной лексики. Среди терминов данного этимологического типа можно
выделить: 1) термины, восходящие к греческим словам: график < гр. graphikos (‘начертанный’),фонарь < гр. phonarion (‘светоч’); 2) неологизмы, созданные в
XIX или XX веке для обозначения новых понятий и реалий на базе греческих
элементов: семафор(sema phoros), креозот (creas soter).
Практическая часть исследования
Заимствование - элемент
чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый
из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс
перехода элементов одного языка в другой.
В заимствовании русским языком
иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические,
политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения
накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Заимствования
приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им
усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями
этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Будучи результатом
длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствованные
слова занимают значительное место в лексике многих языков. Укрепление культурных
и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда
профессиональных интернациональных слов. В языках Европы основной фонд таких слов
составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и
Среднем Востоке - из арабских и персидских языков, на Дальнем Востоке - из
китайского языка. Интернациональные слова относятся к области специальной
терминологии разных отраслей науки и техники.
В качестве стандартных
терминоэлементов выступают чаще всего греко-латинские по происхождению морфемы,
ставшие международным терминологическим фондом и вполне освоенные всеми
европейскими языками и русским языком науки, а также русские по происхождению
стандартные терминоэлементы типа ход (вездеход), воз (тепловоз, паровоз,
электровоз), бур (турбобур) и т.п. Академик В.В.Виноградов отмечал, что
«русский язык, в основном освоивший фонд интернациональной лексики европейских
народов к началу ХХ века, перед второй мировой войной располагал более чем ста
тысячами интернациональных слов».
Наиболее продуктивно в
железнодорожной терминологии используются универсальные международные
терминоэлементы, такие как а- (отрицание), анти- (противопоставление), микро-
(малый) и макро- (большой), авто- (автоматический), мото- (моторный), теле-
(действующий на дальнее расстояние), радио- (относящийся к радио). Например:
асимметрия, антикоррозийный, антидетонатор, антифризы, антифрикционный,
микрометр, микрорельеф, микроструктура, микроклимат, макрорельеф,
автоблокировка, автодиспетчер, автодрезина, автомашинист, мотовоз,
моторвагонный, телеблокировка, телесигнализация, радиосвязь, радиолокационный и
другие.
Cущественный вклад в становление русской
железнодорожной терминологии сделал латинский язык (35,1%): транспортировка < лат. transportare (‘переносить’, ‘перемещать’), индикатор < лат. indicator (указатель), компрессия < лат. compression (‘сжатие’), градиент < лат. gradiens < gradientis (‘шагающий’, ‘идущий’), инжектор < лат. injectare (‘вбрасывать’), сигнал < лат. signum – (‘знак’), цистерна < лат. cisterna (‘водоем’, ‘водохранилище’), дистанция < лат.distantia (‘расстояние’), кондуктор < лат. сonductorem (‘сопровождающий’, ‘проводник’),
модуль < лат. modulus (‘мера’), аккумулятор < лат. accumulator (‘собиратель’), индукция
< лат. inductio (‘возбуждение’), коммутация < лат. commutatio
(‘изменение’), коррозия <
лат. corrosio (‘разъедание’), мотор < лат. motor < movere (‘приводить в движение’, ‘двигать’), агрегат < лат. aggregatus (‘ присоединенный’) и т.д. Большинство слов пришли в железнодорожную терминологию как готовые языковые единицы вместе со сложившимися понятиями и реалиями, которые они отображают. Основу ведущих лексико-семантических процессов в русском языке XVIII века, особенно в первой его трети, составляло отражение в нем глубоких общественных преобразований, суть которых сводилась к расширению международных связей, к переделке жизненного уклада на западный манер. В языке эти процессы нашли выход в развитии прежде всего лексического состава, в пополнении его большим количеством заимствований, основную массу которых составили слова, связанные с наименованиями понятий и явлений общественной и государственной сферы, а также конкретных научных дисциплин. Например: вокзал – заимствовано из английского языка в конце XVIII в. (английское vauxhall – сложное слово, образованное из имени собственного vaux и существительного hall – зал); |
виадук – заимствовано из французского зыка в XVIII в. (французское viadus следует из английского viaduct, сложения латинского via – «дорога» и ductus – «проведение» от ducere – «вести»); |
автомотриса – французское autmotrice (самодвижущаяся); |
рекуперация (от латинского reguperatio – получение вновь, возвращение части электроэнергии, расходуемой в каком-либо процессе); |
стокер – английское stoker (от stoke загружать топку, шуровать); |
тендер – английское tender (от tend сопровождать, обслуживать, – специальная повозка, прицепляемая к паровозу для размещения в ней запасов топлива, воды, смазочных материаов, инструментов); |
плацкарта – немецкое platzkarte (от platz – место и karte – карточка, билет). |
Мы делаем вывод, что
процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает
жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с
народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту,
разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.
ВЫВОДЫ
Результаты нашего
исследования с высокой степенью достоверности позволяют утверждать, что
выдвинутая нами гипотеза подтвердилась. При переходе из чужого языка в русский
проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический,
лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно
бытовало в языке-источнике.
Изучение специфики
образования железнодорожной терминологии представляет интерес не только как
отдельное направление терминологической работы, но и как путь создания
лингвистической базы железнодорожных терминов. Работа с ними и правильное
употребление способствует формированию профессиональной личности специалиста,
развивает лингвистическое чутье, обеспечивает успешное усвоение технических и
научных дисциплин, формирует навыки профессиональной речи.
Литература
1. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 288-297)
Приложение
Примечание
(1)
дизель — Diesel — по фамилии изобретателя Р.Дизеля
(R.Diesel) [1858—1913];
(2)
дрезина — draisene — по имени
изобретателя велосипеда-самоката К. Ф. Дреза (K.F.Drais) [1785—1851];
дизель не имеет специфического
отношения к железной дороге, шлагбаум также не имеет специфически
железнодорожного значения, хотя шлагбаумы и встречаются чаще всего на железной
дороге; слово было заимствовано задолго до появления железных дорог и в
Германии для обозначения железнодорожного оборудования не используется.
В “Car
and Locomotive Cyclopedia” термин locomotive определяется как «A self-propelled
rail vehicle designed to convert electrical or mechanical energy into tractive
effort to haul railway cars» (самоходное железнодорожное транспортное средство,
предназначенное для преобразования электрической или механической энергии в
тяговое усилие для тяги вагонов) [Car and Locomotive Cyclopedia 1984, p. 63].
Сходное осмысление термина локомотив мы находим в энциклопедии
“Железнодорожный транспорт”: «локомотив – самодвижущаяся железнодорожная
транспортная машина, предназначенная для создания на рельсом пути движущей силы
(силы тяги), под воздействием которой обеспечивается перемещение по нему
поездов» [Железнодорожный транспорт 2003, с. 407].