Загрузка...
     
Международная научно-практическая
конференция интегративного характера
«КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ»
Международная научно-практическая конференция интегративного характера  «КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ» состоится --- октября ---  года. (даты могут корректироваться  в пределах обозначенных)

Сегодня - --.--.20--, зарегистрировано участников - 0
Подано работ - 0
Допущено к публичной защите - 0

2013 г. Петрова Е.П. Английские заимствования в английском языке. Молодёжный сленг.

Секция: Языкознание

Петрова Е.П.

II курс

Г(О)БОУ НПО ПЛ №1 г. Ельца

Хорошилова О.Е.

преподаватель

Г(О)БОУ НПО ПЛ №1 г. Ельца


 

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ. 

 Введение

Ни для кого ни секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка. Заимствованная лексика присутствует в разных пластах языка, в том числе и в речи молодежи. Существует такое понятие «молодежный сленг».  Это явление настолько распространено, что мы не можем обойти его стороной. Данная работа посвящена анализу заимствованных слов из английского языка в молодежной и подростковой лексике.

Актуальность нашей работы в том, что молодёжный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Его развивают. Молодое поколение не может оставаться в стороне от этого процесса, а является одним из его участников.

Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой -  утрачивается его самобытность и  неповторимая красота.

Целью  данной работы является определить, каково место молодёжного сленга в современной культуре? Каково его происхождение?  Понятен ли молодежный сленг для остальных носителей языка?

Данная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Изучить и систематизировать информацию по теме исследования
  2. Доказать актуальность исследования с помощью социального опроса
  3. Выявление тенденции молодежного сленга
  4. Выявить достоинства и недостатки молодежного сленга
  5. Предметом  исследования является заимствованные слова из английского языка в молодежном сленге.

Объектом являются заимствованные слова  из английского языка в речи учащихся ПЛ№1

 Гипотеза исследования: зная о  том, что заимствованные слова в молодежном сленге используются только  отдельной группой общества, мы можем предположить, что понятны они не всем носителям языка.

В процессе исследования этой темы мною использовались следующие методы:

- анализ  и сопоставление определений  в словарях и других  источниках;

- анализ причин появления сленга;

- анкетирование, опрос и исследование мнений преподавателей , родителей и учащихся ПЛ№1


Английские заимствования в русском языке.

1. Иностранные заимствования в русском языке.

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.  Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.  При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Приток заимствований в русский язык из английского (или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во  всех областях [приложение №1]. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д.  Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники, дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер  и т.д.  В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер  и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, попса. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссии об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в  своей статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из английского языка слово « киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове « убийца». Сказать человеку «ты - убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: « я – дилер, ты – киллер, оба мы вроде делом занимаемся». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках.  В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской  почве. Научно – техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации.  Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение  в языке. Отчасти  происходит выравнивание русского языка по международному стандарту.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или испортит, покажет время. Оно  определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов,  будут одобрены или отвергнуты.  Русский язык не впервые сталкивается с заимствованиями.  Мы уже привыкли к некоторым заимствованным словам, даже  и не задумываясь откуда они появились у нас.

Приведу некоторые примеры:

Из арабского:  

алкоголь, магазин, халат, карат, юбка.

Из венгерского:

гусар, сабля, гуляш.

Из древнегреческого:

библиотека, география, корабль, космос, экология, экономика.

Молодые люди всегда были двигателем прогресса. В настоящее время они все чаще стали посещать англоговорящие страны,  общаться с иностранцами, слушать песни (большинство из них исполняются на английском языке), смотреть фильмы. Таким образом,  молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи. Такое языковое явление мы можем назвать « молодежный сленг».

2. Понятие « молодежный сленг».

Сленг — особое явление в языке, он формируется в группах людей, объединенных по какому-либо признаку (по возрасту, интересам). Вот как определяет слово «сленг» Большая Советская Энциклопедия.

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Распространён, главным образом, среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи.

В отличие от иного  (нового) языка сленг затрагивает только лексику, то есть добавляет новые слова или применяет слова в новом значении, а структура (падежи, склонения, времена глаголов и т.п.) остаются из базового языка.

Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют  себя членами некой общности. Все это позволяет определить термин молодежный сленг как  слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающуюся разговорной, а иногда и грубо – фамильярной окраской.

3. Причины заимствования.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным (через посредство книг). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее. Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности: мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и другие.

3) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и других.

В ходе нашего научного исследования был проведен опрос среди учащихся профессионального лицея №1 города Ельца. Им был задан следующий вопрос: «С какой целью они употребляют в своей речи заимствованные слова?» были даны следующие ответы ( ответы идут по мере убывания ).

Это модно

Удобно

При помощи этих слов легко выразить эмоции

Краткость (одно слово заменяет несколько)

При помощи английских слов можно передавать друг другу информацию так, чтобы окружающие (чаще взрослые) не поняли  о чем идет речь

Английские слова звучат необычно и, употребляя их, кажешься образованнее

Вывод. Как мы видим,  большая часть  подростков осознанно употребляет в своей речи  заимствованные из английского языка слова, может объяснить их значение. Но относится к этому  явлению спокойно, с некоторой долей юмора.  Таким образом, они причисляют себя к определенной группе, считают себя особенными, думая, что их язык непонятен для других.

4. Отношение взрослых носителей языка к исследуемому явлению.

В настоящее время практически все люди используют заимствованные слова в своей речи.  Для того, чтобы определить как часто взрослые употребляют заимствованные слова в своих высказываниях, мы провели опрос среди преподавателей ПЛ№1 и родителей учащихся. [приложение № 2]

41% опрошенных легко могут ориентироваться в молодежной лексике; некоторые родители сами употребляют некоторые выражения в своей речи;

28%  опрошенных знают о молодежном сленге, но не воспринимают это всерьез;

31%  опрошенных относятся отрицательно к заимствованным словам. Считают это огромным недостатком.

Такие ответы опрошенных можно объяснить тем, что они постоянно общаются с подростками, слышат их речь, имеют представление о значении слов – оригиналов. А употребление ими самими таких слов может говорить лишь о том, что они таким образом сближаются с подростками, стирают границы общения, становятся более близкими и понятными в неформальной обстановке.

Заключение.

Главное в молодежном сленге – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный язык стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий, дерзкий. Он является своеобразным знаком « я - свой». Доказано, что в подростковом возрасте формируется потребность  осознания «не быть как все» и в то же время « быть со всеми».  И именно сленг подростков, объединенных  общими интересами, территорией, образом жизни помогает им в этом.

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к  ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем. Филологи признаются в том, что в молодежном сленге нет  ничего плохого. Каждый употребляет его до какого-то определенного возраста, затем возвращается к разговорному литературному языку. Главное, что сленговые слова можно заменить литературными.

 В начале своей работы  мы выдвинули гипотезу о том, что заимствованные слова из английского языка в молодежном сленге используются только в определенных группах общества, и что  взрослым  носителям языка  такая лексика может быть непонятна.  Думаю, что исследованиями, проводимыми по этому вопросу  в данной работе, мы полностью доказали свое предположение.

Список используемой литературы:

1.                Брейтер  М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, издательство « Диалог» , 2002 год.

2.                Заимствование [Электронный ресурс]. Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/

3.                Калинин А.В.. Лексика русского языка. – Москва, издательство М, Московского университета, 1966.

4.                Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, Просвещение, 1968 год

5.                Причины заимствования [Электронный русурс] Адрес: http://www.coolreferat.com/

6.                Сленг  [Электронный ресурс]     Адрес: http://ru.wikipedia.org/wiki/

Приложение №1

Бизнес и право:

бестселер — bestseller — хорошо продающаяся книга

бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие

бизнесмен — businessman — предприниматель

биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта

брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»

дефолт — default

дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки

дилинг — dealing

доллар — dollar — денежная ед. США

инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной инфо

Спорт:

гейм — game — игра

геймер — gamer — игрок

гол — goal — цель

голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)

джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой

Информатика:

баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок

блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете

блогер — blogger — человек, ведущий блог

браузер — browser — просматриватель

клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши для вызова нужной информации на мониторе компьютера

логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе

микропроцессор — microprocessor

онлайн — online, on-line — на линии, на связи

офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)

 

Приложение №2

Словарь заимствованных слов учащихся ПЛ№1:

бэби — baby — младенчик обоего пола

бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях

аутсайдер — outsider — стоящий в стороне

бакс — bucks — доллары США (the buck)

бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Charles C. Boycott)

диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей

джинсы — jeans

кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)

кекс — cakes — пироженное

слэнг — slang

спикер — speaker — говорящий

тинейджер — teen-ager — подросток

ток-шоу — talk-show — показ беседы

топлес — topless — без верха

трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!)


ФГБОУ ВО «Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского»