Загрузка...
     
Международная научно-практическая
конференция интегративного характера
«КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ»
Международная научно-практическая конференция интегративного характера  «КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ» состоится --- октября ---  года. (даты могут корректироваться  в пределах обозначенных)

Сегодня - --.--.20--, зарегистрировано участников - 0
Подано работ - 0
Допущено к публичной защите - 0

2013 г. Гулевский Д.Ю. Секреты переводов сонетов Шекспира

Секция: Языкознание

Гулевский Даниил Юрьевич,  9 класс,

МБОУ СОШ с. Вторыё Тербуны

Тербунского района Липецкой области

 

Ключникова Татьяна Дмитриевна,

учитель английского языка

МБОУ СОШ с. Вторые Тербуны


 

СЕКРЕТЫ ПЕРЕВОДА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА 

Введение

         Актуальность исследования.    Задумывались ли вы когда-нибудь, как бедна была бы духовная жизнь человека без литературы? А если допустить, что вы умеете читать, лишь произведения на родном языке? Даже страшно представить, какой огромный культурный пласт представляет собой иностранная поэзия и проза, насколько ее восприятие нами зависит от правильного художественного перевода! За всю историю связей английской и  русской культур издано множество книг с поэтическими переводами сонетов Шекспира, стихов Бернса, Блейка, Байрона, Шелли, Китса, Вордсворта, Стивенсона и других английских поэтов. Эти произведения  издавна привлекали внимание русских литераторов: В.Г.Бенедиктова,  В.Я. Брюсова, Б.Л. Пастернака, С.Я. Маршака.

Актуальность данной исследовательской работы обусловлена тем, что изучение английского языка вызывает активный интерес у общества. До сих пор  не иссякает интерес к произведениям Шекспира.

Кроме того критический анализ избранных переводов показывает, что задача полноценного поэтического перевода “Сонетов” не была окончательно решена с появлением переводов С. Маршака. Последние два десятилетия дали много новых опытов в этой области, что свидетельствует и о неубывающей притягательной силе “Сонетов” и о росте мастерства переводчиков, которые, вооружившись достижениями современной поэзии и современными методами перевода, стараются все больше приблизить своих читателей к “настоящему” Шекспиру.

Проблема исследования: как  добиться переводчику  поэтической верности?

Объект исследования: текст 25 сонета Шекспира в оригинале.

Предмет исследования: лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.

Цель данного исследования: провести сравнительный анализ переводов 25 сонета Шекспира, выполнить качественный перевод произведения.

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

·        изучить источники  по теории перевода поэтического произведения;

·        познакомиться с  основами художественного перевода;

·        исследовать требования к художественному переводу.

·        сопоставить тексты оригинала и переводов;

·        освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности.

Гипотеза исследования: простого знания и понимания того, о чем пишет автор, мало. То есть мало обладать достаточным словарным запасом языка, мало быть в состоянии пересказать написанное. Переводчик сам должен свободно пользоваться всеми формами художественного выражения родного языка, использовать метафоры, сравнения, эпитеты, то есть быть настоящим писателем. Ведь художественный письменный перевод без пропускания текста сквозь собственную душу невозможен.

Методы исследования: изучение источников по теме, сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.

Практическая ценность: данный материал может использоваться учениками и учителями  на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Новизна исследования заключается в собственном переводе 25 сонета на русский язык.

         Работа состоит из введения, вступления, основной части, заключения и списка литературы. Во вступлении  дается общая характеристика сонета, раскрываются особенности сонетов Шекспира, как одного из величайших памятников литературы эпохи Возрождения и описываются   стилистические приёмы, которыми пользовался поэт при создании своих произведений. В разделах основной части анализируется 25-й сонет Шекспира с точки зрения его философских и стилистических особенностей и рассматриваются русские переводы  данного сонета,  даётся ответ на вопрос, как добиться переводчику  поэтической верности и  собственный перевод 25 сонета на русский язык и его анализ.                            

Глава I.  Сонет как особая поэтическая форма

         Элегия, баллада, ода, идиллия, мадригал... Как много типов стихотворных произведений знает мировая поэзия! Но все же самой совершенной формой считается сонет.

СОНЕТ — лирическое стихотворение, состоящее из четырнадцати стихов, построенных и расположенных в особом порядке. Строгая форма, требующая исполнения многих условий. Пишется сонет преимущественно ямбом — пятистопным или шестистопным; реже употребляется четырехстопный ямб.

Вначале стоят два четверостишия (катрена), раскрывающих тему сонета, а затем следуют два трехстишия (называемых терцетами), в которых содержится вывод произведения. Такая форма лирического стихотворения создает гармонически уравновешенное целое, диалектически напряженное и идейно заостренное.

Эту четкость строения дополняет и чередование рифм: абба - абба, ввг - дгд. Классический сонет в своей законченности изысканно прост и утонченно прекрасен.

 

1.1. “Сонеты” Шекспира – памятник английской поэзии эпохи Возрождения

“Сонеты” Шекспира – один из величайших памятников литературы эпохи Возрождения. Опубликованные при неясных обстоятельствах и долгое время остававшиеся “в тени” драматических произведений Шекспира, они постепенно обрели заслуженную славу одной из вершин мировой лирической поэзии. [6]

“Сонеты” являются богатейшим материалом, иллюстрирующим различные вопросы английской стилистики. Стилистическое исследование всего подлинного текста “Сонетов”, в частности, посвященное особенностям применения Шекспиром таких стилистических приемов, как эпитет, оксюморон, сравнение, метафора, метонимия, показали, что Шекспир в совершенстве владел всеми стилистическими средствами, причем он пользовался ими не шаблонным образом, а в соответствии со своей творческой задачей. В “Сонетах” Шекспира сравнительно мало украшающих эпитетов, сравнений и метафор, зато много развернутых образов, вырастающих подчас в целый сонет.

 

Глава II. Возможен ли перевод сонетов Шекспира?

         Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.

"Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Не следует забывать, что ни один перевод не может передать подлинник полностью. Творчество Маршака всегда отличала сдержанность, ясность, мягкость, отсутствие внешнего эффекта и блеска. По переводам Маршака, наверное, нельзя судить о вкусах эпохи Шекспира, зато они точно отражают настроение и вкусы 40-х годов нашей страны.

 

Как  добиться переводчику  поэтической верности?

В заключение я могу привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:

Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. [5]

Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. [5]

Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка.

 

Глава III.  Стилистическое исследование  оригинала текста 25 сонета

Стилистическое исследование всего оригинала текста 25 сонета показало, что Шекспир применял такие стилистические приёмы, как эпитет, сравнение, метафора, причем он пользовался ими не шаблонным образом, а в соответствии со своей творческой задачей.

Анализируя сонеты Шекспира, можно утверждать, что, по сравнению со своими предшественниками и писателями более поздних эпох, Шекспир в целом мало и весьма осмотрительно пользовался эпитетами. Среди его сонетов немало таких, в которых нет или почти нет эпитетов в традиционным понимании. Очевидно, его не привлекал такой автоматический способ производства поэзии из прозы. Так в сонете 25 только 2 эпитета.  [2]

Одним из эпитетов сонета  является “fair”. “Fair” – многозначное слово, и все его значения обыгрываются Шекспиром.  В сонете 25  это слово используется в значении “красивый”, “прекрасный”, «fair leaves» - прекрасные листья.

По основному поэтическому значению, “fair” – это “красивый”, “прекрасный”.

И пример ещё одного эпитета: «painful warrior» - болезненный воин

Простое наименование признака, требующего выделения, не всегда удовлетворяет требованиям выразительности. Чтобы непосредственно воздействовать на чувство, требуется более конкретное представление о признаке, к которому привлекается внимание. Этой цели служит сравнение (simile), состоящее в сопоставлении характеризуемого предмета или явления с предметом или явлением, обладающим в полной мере данным признаком.

В английском языке сравнение вводится такими связующими словами, как like, as, such as, as if, seem.

В сонете 25, рассуждая о переменчивости судьбы, Шекспир пишет: “Great princes’ favourites their fair leaves spread/But as the marigold at the sun’s eye” (Буквально: “Фавориты правителей распускают свои прекрасные листья,/Как ноготки под взором солнца”.) Здесь интересно то, что признак, выраженный предикатом “their fair leaves spread” и относящийся в своем прямом значении к образу, “marigold”, на манер метафоры отнесен к предмету, “great princes’ favourites”, что делает сравнение более хлестким.

В 25 сонете Шекспира метафора, наряду со сравнением, является основным, систематически применяемым стилистическим средством. Метафоры есть в каждом его сонете и зачастую они составляют основу художественного образа. С помощью метафор поэт переосмысливает реальность, выявляет скрытый смысл вещей и отношений и, побуждая читателя к активному восприятию, заставляет его пройти этот же путь поэтического познания.

Примеры:  «the sun's eye» - глаза солнца, «pride lies buried» - гордость умирает, «For at a frown they in their glory die» - под хмурым взглядом умирает слава.

            Шекспир демонстрирует большое искусство в употреблении метафор. Метафоры в сонете не только многочисленны, но нередко и довольно сложны; в них отразились и стилистические достижения его эпохи, и его творческая индивидуальность.

Собственный перевод 25 сонеты Шекспира

Не пытаясь соперничать с великим мастером, я хочу предложить свой перевод одного из сонетов Шекспира. На мой взгляд, я сделал попытку качественного перевода данного стихотворения на русский язык, передав мысли и чувства автора. Я сохранил размер, смежную рифмовку и мужскую рифму оригинала. Из-за разницы в фонетическом и грамматическом строе английского и русского языков мне не удалось сохранить часть выразительных средств, которыми изобилует стихотворение. Приходилось прибегать к опущениям или добавлениям, а также к лексическим и  грамматическим трансформациям.  [3]

 

Уильям Шекспир

Сонет 25

Хвастаются почестями и гордятся титулами те,

Кого звезда благословила,

А для меня, кому фортуна путь закрыла,

Кроме чести, в мире ничего не мило.

И те, кого так любят короли,

Точно бархатцы под солнцем распускают лепестки.

Как только солнышко зайдёт,

Завянет слава их, умрёт.

Устав от долгого похода, воин терпит неудачу,

И подвиг доблестный забыт, победы ничего не значат.

Его забвению подверг народ, труды не оценил,

Из книги славы вычеркнул, навеки позабыл.

Но счастлив я: люблю я и любим

И этот титул мой никем не устраним. 

 

 Заключение

Выводы:

Нет непереводимых произведений,  любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. 

Поэтический перевод является творческим процессом, то есть продолжением искусства. А искусство, как известно, должно быть свободным. Значит, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от оригинала, только бы в его переводе корректно и художественно отразились идеи и чувства автора и его перевод был на таком же уровне поэзии, как и оригинал.

Буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии – самый неточный из всех переводов. Поэтому переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык, иначе “лошадь” у него всегда будет только лошадью, а не “конём, жеребцом, рысаком или скакуном”.

Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:

  1.  Владимир Козаровецкий. «Возможен ли перевод сонетов Шекспира?»// Журнал «Литературная учеба» - №1 - 2009 - рубрика "Мастерская художественного перевода"
  2.  Сергей Влахов, Сидер Флорин.  «Непереводимое в переводе»/ изд., испр. и доп. // М: Высш.  шк. - 1986
  3. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь/ сост. С.И. Карантиров//  М: ООО «Дом Славянской книги» - 2007
  4. http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet25.html
  5. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr_cont.htm
  6. Александр Шаракшанэ  «Сонеты Шекспира в курсе «Английская литература // http://sonnets-best.narod.ru/diplom_for_web.htm
  7. http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir

 

 


ФГБОУ ВО «Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского»