Загрузка... |
Международная научно-практическая
конференция интегративного характера
«КОНГРЕСС МАГИСТРАНТОВ»
|
Кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода Доцент кафедры „Англистика“ Новый болгарский университет, София, Болгария |
Сфера
научных интересов |
Теория и практика перевода, письменый перевод,
последовательный и синхроный перевод, методика преподавания устного перевода,
межкультурная коммуникация, академическое письмо, гебраистика |
Основные
публикации |
„За превода и Библията. Тенденции и подходи в
съвременни англоезични преводи на Светото писание.” Монография. НБУ, 2009. Davies, K., Cammoun, R., Ivanov. K., Naimushin, B.
Simultaneous Interpretation with Text. Master thesis. Master of Advanced
Studies for Interpreter Trainers Program. School of Translation and
Interpretation, University of Geneva, 2009 (manuscript). С.A. DeCoursey,
Boris Naimushin, Hidayet Tuncay & Maria Stepanova. Attitudes towards
refugees in Russia, Kyrgyzstan, Lebanon and Saudi Arabia. Asian Social
Science 13(5):116 · April 2017. Наймушин, Б.А. Устный перевод ненормативной лексики при
работе на правительственном уровне. // Вопросы методики преподавания в вузе. 5
(19-2) 2016. Санкт-Петербург. Издательство политехнического университета,
2016. Наймушин, Б.А. Устный перевод на правительственном уровне:
о лужах, в которые мы садимся и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно
сажают [Interpreting for Heads of State and Government: On Jams We Get Ourselves Into
and On People That Sometimes Unintentionally Get Us into Jams]. Журнал переводчиков Мосты 1 (53) 2017, Р Валент,
Москва. Maria Grozeva, Boris Naimushin. Linguistic Colloquium.
Globalisierung - Interkulturelle Kommunikation - Sprache. Akten des 44.
Linguistischen Kolloquiums. Frankfurt: Peter Lang, 2014. Davies, K., Cammoun, R., Ivanov. K., Naimushin, B.
Teaching Simultaneous Interpretation With Text. - Fighting the
Fog in Multilingualism: the Importance of
Clear Writing and Speaking in Intercultural Relations. St. Petersburg
School Of Conference Interpreting And Translation, St. Petersburg, 4 - 5
March 2013. Naimushin, B. "Simultaneous
Interpreter Booths: Not Always What You Expect Them to Be", Journal of
Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2015 8)
264-269. |
SPIN-код автора в РИНЦ (eLIBRARY.RU) |
6094-8774 |
Дополнительная
информация |
Основатель и главный редактор научного журнала English
Studies at NBU (www.esnbu.org). Член Ассоциации переводчиков Болгарии, Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода (АПП) а также Европейской ассоциации редакторов научных журналов (EASE). Переводчик президента Болгарии Георгия Пырванова (2002 – 2012). Работал и работает с рядом президентом, вице-президентом и премьер-министром Болгарии. Член редколлегии журнала „Вопросы методики преподавания в вузе“. Санкт-Петербург. Издательство политехнического университета. Соорганизатор, совместно с к.пед.н., доц. Марией Степановой (СПбПУ Петра Великого), международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int на базе СПбПУ. Член Совета образовательной программы магистратуры «Лингвокультурология Великобритании и США» СПбГУ. |